martes, 22 de noviembre de 2011

CARACTERES: SEGUNDO CORTE

Primer capítulo: Un invento histórico (primera parte: Internet):


CARACTERES: PRIMER CORTE

Por fin he podido renderizar y grabar los primeros cortes del montaje. Éste es el primero, los primeros 81 segundos del montaje, que incluyen una cita de Azorín, un fragmento de una película y el título del documental:


lunes, 21 de noviembre de 2011

RENDERIZACIÓN

Una vez finalizada la edición definitiva, me he puesto a renderizar todo el proyecto, pero me ha fallado. Me he llevado un buen susto, y todavía lo llevo encima, porque no sé si lo he solucionado. Han sido muchos meses de trabajo y me veo en la posibilidad de no poder grabar el documental ni en DVD ni en ningún tipo de archivo para subirlo a Youtube. Cuando la renderización falla, es casi imposible averiguar el origen del problema, porque puede estar en uno de los centenares de clips que componen el proyecto, en el disco duro del ordenador o en muchos otros lugares.

Aconsejado por un colega del instituto, me he puesto a copiar y pegar en otro proyecto vacío tramos del proyecto Caracteres, y la renderización se ha completado. Tras varias pruebas, creo haber detectado el problema, que podía estar en los clips que contenían el efecto de vídeo Borrosidad radial, que exige mucha energía al equipo. Al eliminar ese efecto, la renderización de los tramos que lo contienen se completa.

A la espera de más comprobaciones, he hecho un ensayo de subida para ver cómo quedan los títulos con un borde 1 y una sombra 5, menores que los que tengo en el resto de títulos, que tendré que cambiar en los próximos días, ya que quedaban mal. El ensayo es éste:


lunes, 14 de noviembre de 2011

MENÚS DEL DVD

Este fin de semana he continuado con la edición final, que ha incluido la reedición de un tramo del documental, dentro del capítulo Jeroglíficos. Originariamente, este tramo contenía ejemplos de uso de logogramas o determinantes en el mundo actual (por ejemplo, una señal de salida de emergencia con texto e imagen de figura corriendo hacia una puerta), pero al final he considerado preferible, por razones didácticas, una explicación del elevado número de signos (al menos, 750) de que se compone la escritura jeroglífica egipcia. La encontré en un libro que me prestó Jose, un amigo y colega de Inglés en el centro donde trabajo. En él se dice que la ausencia de signos vocálicos producía un elevado número de homofonías. Por ejemplo, un fonograma biconsonántico como el del cesto, con valor nb, podía representar cualquier palabra que contuviera esa sucesión de consonantes, por ejemplo, la propia palabra "cesto", nb, o la palabra que designaba al "señor", nb. La primera podía ser, por ejemplo, nab, y la segunda, neb. El equívoco se evitaba añadiendo, a continuación del jeroglífico del cesto (nb), un logograma de un hombre, si se quería designar al "señor" (*nab):



Al mismo tiempo, he creado dos menús, uno con el título y otro con varias páginas de enlaces a capítulos:


jueves, 10 de noviembre de 2011

PRIMERA EDICIÓN FINAL

Hoy he terminado la primera edición final del documental, con adición de transiciones entre clips (en esta imagen faltan en la parte derecha), efectos de vídeo y pistas de audio con fonemas del CD de la AFI (en esta imagen, se ven en la banda sonora inferior):


La misma sección finalmente editada:


En el reproductor (pantalla rectangular de la parte superior derecha) se pueden ver cuatro imágenes superpuestas: las dos de la pista de vídeo superior fundidas en la transición de encadenado, el texto del título animado (con las letras beta, delta y ómicron) y el texto del título inferior (en amarillo):


domingo, 6 de noviembre de 2011

UNA HORA Y CUARTO

Ayer llegué al final del documental, minuto 76, con bibliografía incluida:


El final de la parte expositiva está en el minuto 73:


Y es el mismo que el del capítulo Caracteres universales, en el que quedan explicadas todas las cuestiones relativas al alfabeto latino (valores, orden y nombres de las letras, con las adiciones medievales y modernas):


También empecé a reeditar los primeros capítulos (transiciones, efectos de vídeo, títulos, bandas sonoras).